-
第三章 《中英语言比较》
-
中文:语义形,英语:形态性
-
中文:话题突出,英语:主语突出
-
解释
-
-
-
中文:意合,英语:形合
-
解释
-
-
-
修饰词向左扩展 or 向右
-
中文逻辑顺序(相对固定)
-
(时间先后顺序、空间大小顺序、重轻顺序、因果顺序)
-
-
英文逻辑顺序(相对灵活)
-
中文:主观,英文:客观
-
-
第四章 《文化差异简述》
- 没有什么成文的规定,都是一些文化上的差异,特殊的表述之类的
-
第五章 《中英互译中的翻译腔》
-
对比的例子
-
避免翻译腔的策略
-
例子
-
-
-
-
-
第六章 《翻译理论和策略简介》
-
对等理论(Equivalence Theory)
-
formal(形式对等) and dynamic(动态对等/功能对等) equivalence
-
我的理解是形式对等就是一字一句的翻译,功能对等就是根据语言的功能做出合适的翻译,并不要求完全一致
-
例子
-
-
归化 异化
-
例子
-
-
直译 意译
-
例子
-
-
翻译目的论
-
-
第八章 翻译技巧
-
转换
-
转动词
-
名转动
-
-
例子
-
-
-
-
介词转动词
-
形容词转动
-
连词转动词
-
副词转动词
-
-
-
(后面还有名词、形容词、副词但是太多了)
-
-
结构调整
-
不同的思维模式(很多前面有讲到过)
-
翻译是的语序调整(根据思维方式和表述习惯)
-
-
长句的翻译
-
内嵌法
-
切分法
-
拆分法
-
插入法
-
重组法
-
-
定语从句的翻译
-
状语从句的翻译
-
词汇翻译法
-
增词
-
省略法
-
无主句的翻译
-
欢迎来到这里!
我们正在构建一个小众社区,大家在这里相互信任,以平等 • 自由 • 奔放的价值观进行分享交流。最终,希望大家能够找到与自己志同道合的伙伴,共同成长。
注册 关于