Stack Overflow(SO)及其 Stack Exchange 站群想必在 IT 圈无人不知吧?对于我这样的搬砖工来说,没有 Google 可以,但是没有 SO 和 GH 是万万不行的。
SO 的价值毋庸置疑。由此,不断有类似中文版的 SO 出现,目前影响力较大的可能就是 SF 了。另一方面,也陆续有人在做 SO 某个类别下问题的翻译汉化,主要以博客文章、GH 仓库来实现。SO 全站的高票问题更是精华中的精华,这些问题是全世界开发者们最常见的,其高票答案言简意赅、发人深省。
“汉化 SO 上高票问答”的想法我能从网上能找到的最早记录是在 2010 年,当时的 SO 还没这么优秀,这足以说明其价值。这些年来一直有人在讨论汉化 SO 的可行性和必要性,其中有一种观点我嗤之以鼻:
连英文都看不懂的人就别写程序了
说这样话的人可能忘了语言只是一种工具,不是目的。如果有得选,我肯定选择适合我自己的工具。如果汉化的 SO 问答内容能被我搜到,我想它一定能在最大程度上帮助到我。
当然,这个想法除了讨论,也早有人付诸于实践了,可以说 SO 翻译站从生到死的案例举不胜举(你肯定没听说过,不然它也不会死)。不管怎样,我会尽我的努力试试,因为我闲着也是闲着,也因为我就是这样一个习惯在红海市场中自我煎熬的傻子。总之,经过陆续的开发,协慌网(Routine Panic)上线了!
我们的实现方案以及发展路线大致如下:
- 通过 SE API 获取高票问答
1
- 通过 Google Translation API 进行基础翻译
2
- 支持用户登录,并支持人工参与贡献翻译
- 汉化更多的高票源问答,比如 GH 项目 issues
细节说明:
- SE 提供的开放 API 能让我们获取其任意子站的数据,并且 SE 站群的内容许可协议是 CC BY-SA,这是能做这件事的基本前提
- 谷歌翻译接口提供了 HTML 格式的翻译,虽然依然需要处理很多细节,但至少通过谷翻让这个想法的技术实现成为了可能。(目前没有找到其他能提供这样接口的候选者)
在运营方面,秉承我们一贯的风格:顺其自然。对我个人而言,我会尽量逐一阅读问答内容,学习的同时做一些细化翻译,希望将来某一时刻协慌网能帮助到其他人。